От переводчика:
Дорогие читатели! Листая курдские веб-страницы, посвященные литературе и,
в частности, поэзии, я все больше убеждаюсь в том, что среди наших авторов, к счастью, есть немало имен, на которые, пожалуй, стоило бы обратить внимание.
Хотелось бы с удовольствием отметить одного из тех, чьи поэтические произведения отличаются тонким лиризмом и глубиной пережитых чувств, искренним патриотизмом и мудрым философским подходом к жизни. Речь идет о поэте Оччо Махабаде (Occo Mahabad). В некоторых его стихотворениях, несомненно, ощущается сильное влияние восточной поэзии как в плане формы, так и содержания.
Однако в его творчестве есть и другие образцы, часть которых тяготит к классической форме стихосложения, а другие написаны в форме белых стихов. Последние же (а на это хотелось бы обратить особое внимание) чрезвычайно сильны в плане экспрессии. Поэтому мне захотелось продолжить это увлекательное занятие – перевод поэзии – с тем, чтобы помочь нашему читателю и дальше знакомиться с курдской современной поэзией, представленной авторами из Курдистана.
Надеюсь, тонкость чувств, глубина мысли и яркие образы придутся по душе нашему читателю и доставят несколько приятных минут.
Мы же со своей стороны желаем столь скоромному автору (не пожелавшему, кстати, поделиться с нами своей фотографией) дальнейших успехов в его творческой деятельности.
Нуре Сардарян (Нура Амарик),
член Союза писателей Армении.