В 1965 году издательство Армении «Айастан», которое выпускало курдские книги, поручило мне написать внутреннюю рецензию на книгу Аджие Джнди «На помощь».
(Надо сказать, что в советское время была такая традиция: на готовящуюся к публикации книгу сначала писалась рецензия, и только потом, на ее основании, принималось решение – издавать эту книгу или нет. Между собой этот документ мы называли «внутренняя рецензия», потому что она была предназначена не для широкого круга, а только для издательства и самого автора). Я написал положительную рецензию, в которой обосновал, что данная книга может быть опубликована и что она внесет свой вклад в развитие нашей литературы.
В то время в издательстве «Айастан» работала Эмма Бакоева, которая была ответственной за издание курдской художественной литературы. Она написала на эту книгу отрицательную рецензию, в которой подытожила, что считает ее публикацию нецелесообразной.
Таким образом, ситуация сложилась тупиковая: две прямо противоположные рецензии, в связи с чем возникла необходимость в третьей, которая объективно решила бы возникший спор относительно ценности книги А.Джнди. Было высказано желание, чтобы эту рецензию написал бы редактор газеты «Рйа таза» Мирое Асад. Сначала он отказался, однако потом передумал, но поставил вот какое условие: чтобы я (т.е. Амарике Сардар) раз в неделю, по воскресеньям, шел в редакцию и там бы читал вслух всю книгу – ему и Темуре Лешо. (Мирое Асад и Темуре Лешо были близкими друзьями и всегда по воскресеньям вместе прогуливались по городу). В то время я работал в газете переводчиком. На протяжении 2-х месяцев каждое воскресенье я приходил в редакцию и читал вслух рукопись А.Джнди присутствовавшим там Миро и Темуру. И когда, наконец, чтение книги было закончено, М.Асад сказал мне следующее:
— Ну, а теперь напиши от моего имени рецензию и принеси, я ее подпишу.
Я написал хвалебную рецензию и прочитал ее Миро и Темуру. Она им понравилась, и Миро под ней подписался.
Именно благодаря этой третьей рецензии книга А.Джнди в 1967 году смогла выйти в свет. (Кстати, я был ее редактором). Спустя некоторое время Аджие Джнди вместе с женой Зайнава Иво пришли ко мне домой и принесли с собой 2 экземпляра этой книги. Одну как редактору он подарил мне (она и по сей день хранится в моей библиотеке), а насчет второй сказал мне вот что:
— А эту я принес, чтобы мы с тобой как автор и редактор отнесли и подарили бы Мирое Асаду, который тоже внес свой вклад в издание этой книги.
В тот же вечер я и Аджие Джнди пошли к Мирое Асаду, но оказалось, что его нет дома. Там была его дочь Жанна, девочка лет 10-15. Аджие Джнди стал говорить с ней по-курдски, но выяснилось, что она языка не знает (ее мать была армянской). И тогда А.Джнди перешел на армянский и принялся ее укорять:
— И не стыдно тебе не знать курдский? Ведь твой отец курд, ты пользуешься машиной редакции курдской газеты, живешь на эти средства, что зарабатывает твой отец… Стыдно, ты должна знать курдский.
Мы передали ей книгу и ушли.
И теперь, когда прошло столько лет, когда эта книга столько раз была переиздана, когда столько о ней писалось, нигде и никогда даже не упоминается о том, какую я оказал помощь в деле ее публикации. Ведь если бы не обе мои рецензии, в особенности последняя, эта книга так и не вышла бы в свет.
2014
Ереван.
Перевод с курдского
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик)
Источник- http://amarikesardar.com/istoriya-izdaniya-knigi-adzhie-dzhndi-na-pomoshh-hewari.html