Первые три книги курдского писателя, заслуженного журналиста Амарике Сардара, которые были изданы еще во времена Советского Союза, в нашем доме стали своего рода реликвией. Речь идет о книгах «Рука матери» (1974), «Было уже поздно» (1979) и «Голос сердца» (1985), которые вышли в свет в Ереване на курдском языке на основе кириллицы. И реликвией они стали не только потому, что это были самые первые его книги, но и потому, что в нашем доме их осталось очень и очень мало. Помню, как каждый раз, когда выходила и поступала в продажу сначала одна, потом вторая и, наконец, третья из этих перечисленных книг, мой отец покупал в книжном магазине в первый день лишь несколько экземпляров с той надеждой, что завтра снова заглянет туда и докупит еще несколько. Но на следующий день обнаруживалось, что весь тираж уже раскуплен, и, таким образом, он не мог купить хотя бы несколько своих же книг для домашней библиотеки и раздачи среди друзей. От каждой из этих первых книг у нас в доме осталось только по одному-два экземпляра, и отец буквально дрожал над ними. Он не только никому их не отдавал, потому что боялся, что их не вернут и они могут потеряться, но даже нам толком не разрешал брать их в руки и пролистывать, опасаясь, что им может быть нанесен ущерб и он может лишиться и этих последних бесценных для него книг. (В то время тираж курдских книг составлял 500 экземпляров, и он раскупался в первые же дни. В настоящее же время в Ереване эта цифра составляет лишь 200 экземпляров, которые почти не продаются). Вот в таких условиях эти три книги и хранились у нас дома на протяжении долгого времени.
Несколько лет назад один из работников издательства LÎS (Диярбакыр, Северный Курдистан) по имени Лал Лалеш позвонил к нам домой и сказал отцу, что их издательство хочет опубликовать те его книги, которые в свое время вышли в свет на кириллице. (Понятное дело, речь шла о переиздании отцовских книг уже на основе латинской графики). «Если вы согласны, — сказал он, — нужно все три книги перевести на латиницу и переслать нам». Конечно же, отец с радостью согласился и поручил мне заняться текстами. Я с удовольствием и в короткие сроки выполнила эту работу и все три книги послала им по электронной почте. Прошло несколько лет, но от издательства никаких новостей не было. И вот прошлой осенью нам позвонил Лал Лалеш и сообщил, что книги уже направлены в типографию и в скором времени будут изданы. Он также пообещал прислать нам достаточное количество экземпляров, чему отец был очень рад.
Наступило время нетерпеливого ожидания. Благодаря нашему хорошему знакомому и начинающему замечательному поэту по имени Юджел Аслан, проживающему в Стамбуле, который переслал нам книги по почте, мы, наконец, получили долгожданную посылку. Радости отца не было границ, и в тот день он был в восторге. Он выражает свою искреннюю благодарность редактору Шване Дерики за то, что он сохранил стиль автора и почти не тронул правописание. Отец также горячо благодарит уважаемых Лал Лалеша, Шенера Озмена и других сотрудников издательства за вклад в издание этих книг.
В переизданных книгах есть немало новшеств. Например, в каждой из них представлена краткая биография автора. Кроме того, каждая миниатюра, независимо от ее размера, размещена на новой странице, что делает чтение и восприятие текстов более легким и запоминающимся. Особенно нас порадовало то, что в начале каждой книги на отдельном листе опубликован вид обложки первого издания, вышедшего в свет на кириллице, и это служит своеобразным мостиком между первым и вторым изданием. Конечно, использование данного приема заслуживает только похвалы и, на наш взгляд, должно быть продолжено.
Очередным несомненным плюсом изданных книг является оформление их обложек. Иллюстрация на первую страницу обложки подобрана очень удачно и отражает смысл того произведения, которым названа вся книга. На оборотной же стороне обложки приведена какая-нибудь ключевая цитата из того же произведения, что является своеобразным анонсом к книге и создает у читателя определенный эмоциональный настрой. Такое гармоничное и продуманное во всех деталях оформление достойно высокой оценки и оставляет далеко позади те неудачные образцы обложек, где содержание книги и ее обложка абсолютно не соответствуют друг другу и являют собой классический пример разноголосицы.
Мой отец очень впечатлен вторым изданием его первых трех книг, и это стало наилучшим подарком к его 80-летию. Кроме того, факт переиздания книг на латинице и, таким образом, расширение круга читателей лишний раз подтверждают справедливость утверждения, высказанного Журналом “Hawar”: «Единство курдов обеспечивается единством курдского языка. Единство языка начинается с единого алфавита».
Как видим, именно этой благородной цели и посвящена работа издательства LÎS.
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик),
член Союза писателей Армении,
член Курдского PEN клуба.