ВЫСОТА ГОРЫ ВИДНА ИЗДАЛЕКА

ВЫСОТА ГОРЫ ВИДНА ИЗДАЛЕКА

(Памяти Шамыле Бако)

 

Умер Шамыле Бако. Музыкант ушел из жизни, но осталась его музыка, чтобы жить для нашего народа, быть с ним, радовать и волновать его.

«Джрид. На свирели (fîq) исполняет Шамыле Бако», — эти слова мы всегда слышим во время курдских радиопередач из Еревана. И раздается звук свирели… В ее игре так и слышится шум и ощущается ритм конных состязаний, перед глазами ясно встает картина, как увозят невесту, как всадники, вскочив на коней, мчатся во весь опор… Казалось, до тебя доносится даже топот конских копыт, а мелодии сменяются так искусно, что невольно ловишь себя на том, будто слышишь ее то издалека, то совсем близко.

 

Вся прелесть курдского праздника, его ритм и особенности – все это воедино собрано в «Джриде». И тебе никогда не надоедает его слушать, потому что сразу вспоминается твоя молодость (а кому помоложе —  и даже  собственная свадьба). Эта мелодия настолько эмоционально сильна, что горячая кровь сразу ударяет тебе в голову, и ты чувствуешь себя  помолодевшим настолько, что готов вскочить на коня, пополнить ряды участвующих в состязании всадников, чтобы стать тем единственным, кому выпадет честь везти подушку невесты.

«Джрид» — это не только вершина исполнительского искусства Шамыле Бако, но и визитная карточка нашей народной музыки. 

Флейта Шамыле Бако похожа на чистый природный ключ, который орошает твою душу и твой разум живой водой. Он говорит с тобой при помощи искусных пальцев большого мастера. Есть мелодии, слушая которые невозможно не заплакать, а есть и такие, которые наполняют твое сердце безудержным весельем, на которое способна лишь бесшабашная молодежь. Это искусство Мастера, Мастера Шамыле Бако. 

Мы были еще студентами, когда группа Шамыле Бако время от времени выступала в Ереване. Черноглазый, высокий и стройный, он поднимался на сцену и, повернувшись к зрителям, объявлял: «А сейчас Шамыле Бако сыграет вам на двух резких инструментах такую-то мелодию». Потом доставал из внутреннего кармана пиджака две зурны, продувал, немного настраивал их и начинал… Зал наполнялся звоном, мелодия волнами обдавала все пространство и уносила зрителей за собой в скрытый и неведомый другой мир – мир чарующей музыки без конца и края. Насупив брови и  закрыв глаза, он виртуозно двигал пальцами, извлекая из инструмента завораживающую музыку.

 

Ты забывал все на свете и становился пленником этих пальцев…И когда игра заканчивалась и ты из мира музыки возвращался в мир реальный, только тогда начинал недоумевать, как ему удается этими «резкими инструментами» (а музыканты знают, как нелегко играть на одном, не говоря уже о двух одновременно) открыть перед тобой всю прелесть и очарование курдской музыки и сделать тебя ее пленником и поклонником.

 

Ведь неслучайно известный курдский писатель Араб Шамилов сказал: «Когда играет Шамыле Бако, скорпионы пускаются в пляс, а змеи перестают кусать людей».

Сколько празднеств он украсил своей игрой, сколько соединил сердец узами брака и новой любовью! А радио разнесло его игру по всем четырем частям Курдистана и сделало его гостем в каждом доме, где любят настоящую курдскую музыку.

 

Сам я не видел, но уверен в правдивости рассказанного мне эпизода: в честь 20-летия Октябрьской революции курдский ансамбль (в составе которого был и Шамыле Бако, тогда еще очень молодой) выступал на Московском автозаводе и Доме ученых, и о том, сколько души и эмоций он вложил в свое исполнение, насколько полюбилось оно зрителям, говорит то обстоятельство, что эти концерты были записаны на магнитофонную ленту и вскоре переданы по Всесоюзному радио. 

Три музыкальных инструмента – свирель, флейта и зурна – все три пальцами разговаривают с тобой, с твоей душой, открывают перед тобой ворота настоящей музыки и ведут тебя за собой в настоящий рай.

 

Шамыле Бако прожил более ста лет. Он оставил после себя такое наследие, которое  открыло  перед ним дорогу в бессмертие, и чем дальше, тем отчетливее оно будет восприниматься и осознаваться людьми, потому что, как говорится, «высота горы видна издалека».

 

 

АМАРИКЕ  САРДАР

 

«Рйа таза», 25 февраля 1989 г.

 

Перевод с курдского

Нуре  САРДАРЯН (Нура Амарик).

 

 Специально для газеты «Свободный Курдистан».

На русском языке публикуется впервые.

Газета «Свободный Курдистан» №7(133) 2014 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Короткая ссылка:: http://kurdish.ru/G0YHU

Что будем искать? Например,Курдистан

Мы в социальных сетях