От переводчика:
Дорогие читатели! Когда я читала стихотворения этого автора в оригинале, они так мне понравились, что я, которая перевожу в основном только прозу, не смогла сдержаться и перевела несколько его стихотворений на русский язык. Чем больше я читала его стихов, тем сильнее убеждалась в том, что передо мной – настоящий поэт, которому дарован поэтический талант самой природой. И как же я была удивлена, когда узнала, что он нигде не учился и ни одного дня не ходил в школу…
Этот человек – самоучка, который самостоятельно научился даже арабскому: когда его дед читал Коран, он стоял у него за спиной, следил за его чтением и так, постепенно, научился арабскому письму и языку.
Уважаемые читатели! Читая его стихи (а ему особенно хорошо удаются четверостишия), вы сами можете убедиться в том, что перед вами – молодой и начинающий поэт, у которого довольно хороший уровень и который подает большие надежды. Он очень искренен, глубоко чувствует и пишет о том, что не дает покоя его сердцу и разуму. На наш взгляд, ему необходимо, опираясь на свой талант, продолжать работать над собой, побольше читать поэзию и уделить особое внимание курдскому фольклору, в частности, его лирическим образцам. Я убеждена: приобретение новых знаний, повышение своего уровня, кропотливая постоянная работа и, самое главное, искренность по отношению к своему перу – все это вкупе будет способствовать тому, что в скором времени у нас появится новый и замечательный поэт, который привнесет свой вклад в нашу современную курдскую поэзию.
Мы желаем ему больших творческих успехов и покорения новых высот.
Нуре Сардарян (Нура Амарик),
член Союза писателей Армении.
ДВЕ СТРАНИЧКИ
Той ночью сердце поделил я на странички две:
Одну из них тебе отдал, другую взял себе.
Твою украсил розами, стихами,
Себе оставил с болью и слезами.
УВЫ, СЕСТРА, УВЫ…
Увы, сестра, увы,
Годами
С пустыми нашими руками,
С порожним грузом и упавшими плечами
Мы на земле отцов и дедов
Остались в горестном молчаньи.
КОСТОЧКА
Я косточкой всю зиму пролежал в кладовой,
Весною в поле унесен водой,
Там и пророс, но талую не выпью воду,
Подайте мне глоток любви большой.
ОХОТНИК И ЛАНИ
Не торопись, охотник, нынче на охоту,
И лук не трогай свой, и стрелы не пускай,
А лучше вместо крови выпей воду
И не бери грех на душу, пусти нас вдаль.
Охотник, смилуйся, мы пара горных ланей,
От злых людей бежали в лес чужой,
И хоть ты голоден, тебя мы заклинаем:
Нас взглядом не ищи, уйти позволь…
УЕДУ Я
Я больше не хочу ни с кем делиться,
И никому не стану доверять,
Уеду-ка отсюда, да подальше
И с нового листа я жизнь начну опять.
Перевод с курдского
Нуре Сардарян (Нура Амарик).
Об авторе:
Юджел Аслан родился в 1975 году в селе Кырымка (Qirimqa) недалеко от города Эрзрум в большой семье, где стал девятым из 10 детей. Будущий поэт рос в непростых условиях, и из-за материальных трудностей, которые испытывала семья, отец не позволил ему учиться. Однако Юджел, испытывая большую тягу к знаниям, самостоятельно научился читать и писать. В настоящее время он живет в Стамбуле и работает в строительной компании. Ю.Аслан женат, имеет 3 детей – двух дочерей и сына. Знает курдский, турецкий, владеет также арабским языком и немного говорит и читает по-русски. Время от времени едет в родные края и с большим удовольствием вместе с семьей поднимается на горные пастбища, где остается наедине с природой и черпает из нее творческое вдохновение.