В Доме поэзии Амьена посещали множество поэтов с мировым именем, и в нём читали стихи практически на всех мировых языках и диалектах, однако на корманджи-никогда.
И поэтому он с распростёртыми объятиями принял представителей езидов, и впервые в истории Франции, великолепные стихи о любви и природе, великого поэта нашего народа Тосне Рашида из сборника«NIîVRO» (полдень) звучали в стенах Дом поэзиии Амьена.
Известный французский поэт, писатель, редактор и литературный критик, руководитель Дома поэзии Амьена господин Жан Фуко сделал их спонтанный перевод на французский язык и надо cказать, что на языке Вольтера и Руссо они были не менее прекрасны чем в оригинале. Оно и не удивительно, ведь в целом поэзия живого классика Тосне Рашида наполнена сокровенным смыслом, полна любви к природе и людям, своему народу и болью за родину (не случайно из огромного множества талантливых поэтов был выбран именно этот очень самобытный автор). Это своего рода рифмованная философия. А природный талант г. Фуко придал им особенный французский шарм.
Нельзя было не испытать гордость за нашу поэзию, и за то, что наконец-то и во Франции о ней узнали, её полюбили.
Во время дискуссии Жан Фуко отметил, что именно через культуру, поэзию, живопись и литературу, народы познают друг друга лучше и во многом именно благодаря таким мероприятиям французы узнают больше о езидах, что в свою очередь поможет интеграции последних во французское общество.
Дом езидов Амьена и Дом поэзии Амьена договорились о дальнейшем сотрудничестве для популяризации езидской культуры во Франции, и продолжения межкультурного диалога.
Виталий Набиев (Анкоси)
Франция
[cincopa AcMAlJNKi0v8]